Süheyl bin Amr:
لا أَدْري مَا أَلَمَّ بِذَلِكَ الْفَتى
Bu gence ne oldu bilmiyorum
لا أَرَاهُ يُطِيعُني وَقَدْ أَطَاعَني بَنو عَامِر بِن لؤيٍ جَمِيعاً
Bütün Âmir b. Lüey oğulları bana itaat ederken o itaat etmiyor
كَيْفَ تَخْرُجَانِ مِنْ صُلْبِ رَجُلٍ وَاحِد ثُمَّ تَخْتَلِفَانِ كُلِّ هَذَا الْإِخْتِلاف؟
İkiniz de bir adamın zürriyetinden olup da bütün bu konularda nasıl farklılaşırsınız?
Ebu Cendel:
أَيُّ إِخْتِلافٍ يا أَبَتِ؟
Ne farkı baba?
Süheyl bin Amr:
جُرْأَتُهُ وَتَأَدُبُك
Onun cüreti ve senin edebin
Ebu Cendel:
مَا عَلِمْتُ قَبْلَ الْيَوْمُ أَنَّ الجُرْأةَ وَالتَّأَدُّبُ ضِدّان
Bugüne kadar cüret ve edebin zıt olduğunu bilmiyordum
أَلَيْسَ الْجُبْنُ نَقِيضَ الْجُرْأة، وَالصَفاقَةُ نَقيضَ التَّأَدُّب؟
Cüretin zıttı korkaklık edebin zıddı küstahlık değil midir?
فَمَا الَّذي قَصَدْتَهُ مِنْ هَذِهِ الْمَعاني فِي التَمْيِيزِ بَيْني وَبَيْن أَخِي؟
Kardeşimle benim aramdaki farklı karakter özelliği anlamlarından hangisini kastettin?
أَمْ قَصَدْتَها جَميعاً؟
Yoksa hepsini mi kastettin?
Süheyl bin Amr:
أُوفْ! مِنْ أَيْنَ جَاءَتْ كُلِّ هَذِهِ الْفَصاحَةِ لِوَلَديّ الْيَوم؟
Uf! Bütün bu belagat bugün çocuklarıma nerden geldi?
Ebu Cendel:
مِنْ أَبِينا سُهَيل بِن عَمرو، خَطيبِ قُرَيش
Babamız Süheyl bin Amr’dan, Kureyş’in hatibinden
وَإِنْ كَانَت الفَصاحَةُ قَدْ أعَجَزَتْكَ الْيَوم عَنِ الرَّدِّ عَلَى عَبْدِالله
Bugün belagatin seni Abdullah’a cevap vermekten aciz bıraktıysa
أَيُّكُما أَوْلَى بأَنْ يَدْفَعَ عَنِ الآخَر؟
Hangisi diğerini savunmaya değer?
أَنْتُم أَمْ أَلِهَتُكُم وَأصْنامُكم؟
Siz mi yoksa ilahlarınız ve putlarınız mı?
Süheyl bin Amr:
نُدَافِعُ عَنْهَا لِتُدَافِعَ عَنَّا
Biz onları savunuyoruz ki onlar da bizi savunsunlar
Ebu Cendel:
لَعَلَّهُ ذَلِك
Belki de öyledir
Allah razı olsun kardeşlerim.